Herz und Mund und Tat und Leben (心と口と行いと生活)

BWV 147, (BC A 174 by Hans-Joahim Schulze, Christoph Wolff: Bach-Compendium)
Festo Visitationis Mariæ (マリアの訪問祝日用)

August, 2001.

Text: Anon. (7 -- 9); Salomo Franck, 1717 (1 -- 5); Martin Jahn, 1661 (6, 10)

Prima Parte

[1] Coro

Herz und mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei.

心と口と行いと生活とは
キリストの証言である
恐れも偽りもなく,
彼が神と救世主であることの。

[2] Recitativo (Tenore)

Gebenedeiter Mund !
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit !
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, daß dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft !

聖母マリア様の御口よ !
マリア様は魂の奥を
感謝と称讃とを通じてお知らせになる;
家にいてお始めになった
神の奇跡をお話になることを,
乙女の彼女に神がなさったことを。
おお人類よ,
悪魔と罪のしもべよ,
お前は自由だ
キリストが幸福を与えるように現れたので
これらの重荷と隷属とから !
だがしかし汝の口と頑固な心は
このような好意を秘密にし, 拒否する;
しかし知れ, 聖書に向かって
あまりにも鋭い判決が汝に下っているのかを !

[3] Aria (Alto)

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht !
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden.
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

恥じることなく, おお魂よ,
お前の神に罪を告白するのだ,
神はお前を彼のものとそう名付けるだろう
父なる神の御顔の前で !
だがこの大地の上で
ためらうことなく彼を否認する者は,
彼によって又否認されるであろう。
神に栄光が帰されるときに。

[4] Recitativo (Basso)

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen !

強情の罪は権力者を盲目にする,
主の腕で権力の座から引きずり下ろされるまで;
しかし主の腕は高く掲げられ,
丸い世界は主の前に揺れるが,
他方不幸な者達を,
主はお救いになる。
ああ幸い多きキリスト教徒達よ,
備えをなせ
今こそ好ましい時,
今こそ救いの日: 主はこう命じられる
汝らの身体も霊も
信仰の賜物で武装せよ,
熱心に主に呼ばわれ,
信仰をもって受け取れ !

[5] Aria (Soprano)

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwäle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an !

備えてください, イエスよ, 今尚道に,
我が神よ, 選び出して下さい
信ずる魂を
そして慈悲の目で私をご覧になってください !

[6] Choral (Coro)

Wohl, mir, daß ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Daß er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach, drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

真に, 私はイエスを抱く,
ああどんなに私が硬く彼を抱いていることか,
彼は私の心の慰め,
私が病み悲しみに沈んでいるときの。
イエスを私は抱く, 私を愛してくださる方を
そして私に彼自身を与えてくださる方を;
ああ, だから私はイエスから離れない,
例え我が心が割けようとも。

Seconda Parte

[7] Aria (Tenor)

Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

お救いください, イエスよ, お救いください, 私もあなたを信じています
幸いなるときも不幸なときも, 喜びのときも悲しみのときも,
私はあなたを我が神と呼ぶ
信仰と平静をもって,
常に我が心はあなたへの愛に燃える。

[8] Recitativo (Alto)

Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Daß er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariä Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt,
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

いと高き全能の奇跡の手は
この世には隠されている。
ヨハネは聖霊に満たされ,
愛の絆を引き寄せる
既にその母の身体へと,
彼を神と知り,
未だそれに値するかを
口で言うことが出来ない,,
彼は感動して, 飛び跳ねた。
エリザベスが奇跡の御業を述べ伝える間,
マリアが口で捧げ物を捧げている間に。
もしもあなたがたが, おお信仰者達よ, 肉体の弱さに気付き,
もしもあなたの愛の心が燃えるなら,
そして口が神への信仰を告白しないとしても,
神は, 汝を力強くしたまい,
命の力を引き起こされる,
そう感謝と賛美とを汝らの舌に乗せられる。

[9] Aria (Basso)

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

私はイエスの奇跡を歌おう
そして唇で捧げ物をしよう,
愛の契約によって
弱き肉体, この世の口を,
聖なる炎で強くし給う。

[10] Coral (Coro)

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzes Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

イエスは私の喜び,
我が心の慰めそして活力,
イエスは全ての悲しみを妨げ,
我が命の力,
我が目の喜びそして太陽,
我が魂の宝そして歓喜;
だから私はイエスを離さない
我が心と視界から。

この第十曲は 「主よ, 人の望みの喜びよ Jesu, Joy of Man's Desiring」 として良く知られている。 Coral の旋律は Johann Schop の 1642 年の Werde munter, mein Gemüthe (我が気分よ, 愉快になれ) 4/4 によるものである。 Myra Hess による piano 独奏編曲版も良く知られている。


Miscellaneous の index
HOME