シューマンの「献呈」

Monday, 2nd October, 2000.

原文

Widmung

Du meine Seele, du mein Herz,
du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab
ich ewig meinen Kummer gab!

Du bist die Ruh’, du bist der Frieden,
du bist vom Himmel mir beschieden,
daß du mich liebst, macht mich mir wert,
dein Blick hat mich vor mir verklärt,
du hebst mich liebend über mich,
mein guter Geist, mein bess’res Ich !

(Du meine Seele, du mein Helz,
du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
mein guter Geist, mein bess’res Ich!)

Myrten für Gesang und Pianoforte. (1840)
Robert Alexander Schumann (1810--1856) Op. 25, Nr. 1 in As dur.

Friedrich Rückert (1788(9?)--1866)

献呈

君は我が魂, 君は我が心,
君は我が喜び, ああ君は我が心の痛み,
君は我が生きる世界,
私が漂う天空なる君,
ああ君は我が墓, その中に
私は永遠に我が悲哀を投げ入れたのだ !

君は平静, 君は安らぎ,
君は天より私に遣わされ,
君が私を愛するので私は私にとって価値あるものとなり,
君の眼差しが私を照らし,
君の愛が私を引き上げる,
我が善き霊, 我が良き半身 !

(繰り返し部分の訳を省略)

歌唱とピアノのための「桃金嬢 (てんにんか, ミールテ)」(1840)
ローベルト・アレグザンデル・シューマン (1810--1856) 作品 25 第 1 変イ長調。

フリードリッヒ・リュッケルト (1788(9?)--1866) の無題の詩による。


この曲集の書かれた 1840 年は Robert がヴィークの娘クララと結婚した年で, 作曲されたのは婚約していた頃。 9 月 11 日 (結婚式前夜) に 「愛する花嫁」 に捧げられた。
Rückert の元の詩には title が付いていない。

訳者メモ:

ドイツ語には単数の二人称として Sie と du があるが, Sie はそれほど親しくない人々に対して用いられるので敬称と呼ばれており, du はそれに対して 「親称」 と呼ばれており, 親子兄弟恋人等の比較的親しい人に対してなどにのみ用いられる。
Wonn' = Wonne は単なる喜び Freude ではなくて 「無上の喜び」「純粋な幸福感」 である。
Ruh' = Ruhe は休息, 平安, 静寂なども意味する。 Friede は平和など争いのない状態。 Er ruhe in Friede ! (彼の霊よ安かれ !) 等とも言うのでそれほどの意味の違いがあるとも思われない。 訳者が苦労する所以である。
動詞 verklären (照らす, 輝かせる, 明るくする, 光明で満たす, 神々しくする) をどう訳そうか迷ったがこの際素直に訳すことにした。
Seele と Geist も似通った意味を持つ単語である。
最後の bess'res Ich = besseres Ich であるが, ドイツ語でも meine bessere Hälfe (英語で言えば my better half) というように, 妻や恋人のことを指す言葉である。 普通中性名詞 Ich には第二の自分, 自分の分身 (親友, 愛人など) の意味がある。


平中美当吏 (みどり) 氏から Saturday, 4th October, 2003 の演奏会でシューマンの献呈を歌う際に program に訳を載せたいとの申し出があった。

Monday, 22nd September, 2003.


Saturday, 15th July, 2006 の南浦和の野ばらホールで行われた, 第八回ピアノサークル カンタービレ 演奏会で 「献呈 (きみに捧ぐ)」 としてこの訳が採用された。 「繰り返し」 とはドイツ語では Wiederholung というのだね。 江島由記さんが F. Liszt 編のものを演奏したらしい。

Monday, 17th July, 2006.


Miscellaneous の index
HOME