BWV 140 (BC A 166 by Hans-Joahim Schulze, Christoph Wolff: Bach-Compendium)
Dominica 27 post Trinitaits (三位一体の祝日の後の 27 日, 日曜の為に)
Text: Anon. [Hentici ?] (2, 3, 5, 6); Philipp Nicolai, 1599 (1, 4, 7)
[1] Chor.
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem !
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen ?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja !
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegengehn !
目覚めよ, と我等に呼ばわる声は
尖塔の上の高みから見張りのが呼ぶ声
目覚めよ, イェルサレムの町よ !
真夜中のこの時間に命ずる;
はっきりとした口調で呼ばわるのはこうだ:
何処にいるのだ聡明な乙女たちは ?
真に目覚めよ, 花婿は来たりぬ,
起き上がれ, ランプを取るのだ !
ハレルヤ !
準備せよ
婚礼の時を,
彼を出迎えよ。
[2] Recitativo (Tenore)
Er kommt,
Der Bräutgam kommt !
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungem Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch !
Den Bräutgam zu empfangen;
Dort, sehet, kommt er hergegangen !
来る,
花婿が来る !
シオンの娘たちよ, 出でよ,
彼の高みからの出発は急だ
我等が母の家からの。
花婿は来る, 野呂鹿や
若き牡鹿のように
丘を飛び跳ねて
そして汝に結婚の宴 (契約) をもたらす。
目覚めよ, 眠りから覚めよ !
花婿を迎えるために;
そこで, 会うのだ, 来たれ, 彼は歩いて来たのだから !
[3] Arie (Duetto: Soprano u. Basso)
Seele: Wann kömmst du, mein Heil ?
Jesus: Ich komme, dein Teil.
Seele: Ich warte mit brennendem Öle.
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl !
Jesus: Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl.
Seele: Komm, Jesu !
Jesus: Komm, liebliche Seele !
聖霊: いついらっしゃるの ? 主よ。
イエス: 私は来る, 君の番が来れば。
聖霊: 油に灯をともして待っているのに.
広間を開けて
神々しき宴 (結婚の契約) の為に !
イエス: 私は広間を開ける
神々しき宴 (結婚の契約) の為に。
聖霊: いらしてください, 主よ !
イエス: 来れ, 愛しき聖霊 (魂) よ !
[4] Choral (Tenore)
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn,
Hosianna !
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
シオンは見張りの歌を聞く,
心は喜びの余り踊り跳ね,
目覚め又急いで起き上がる。
友はやって来る, 壮麗なる天の
大いなる慈悲の, 力強い真実の (友が),
その光は明るく, 星が昇る。
さあ来れ, 汝親愛なる冠 (栄光) よ,
主イエスよ, 神の子よ,
ホシアナ !
我々は全てを追っていく
喜びの住まいを
そして晩餐をする。
[5] Recitativo (Basso)
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut !
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut !
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
そう我に来れ,
汝我が選びし花婿よ !
我は汝と
永遠に親しい !
汝を我は我が胸に
我が腕に印章のように据え
汝の悲しみに満ちた瞳を喜ばせよう。
忘れよ, おお魂よ, さあ
不安, 苦悩を
汝が堪え忍ぶべきだったものを;
我が左手に汝は憩い,
我が右手に汝は口づけよ。
[6] Arie (Duetto: Soprano u. Basso)
Seele: Mein Freund ist mein !
Jesus: Und ich bin sein !
Beide: Die Liebe soll nichts scheiden !
Seele: Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden.
Jesus: Du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden.
Beide: Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein !
聖霊: 我が友は我がもの !
イエス: そして私は彼 (友) のもの !
両者: 愛は離れていくことはない !
聖霊: 私はあなたと天国の薔薇 (秘密) を楽しむ。
イエス: 君は私と天国の薔薇を楽しむ。
両者: そこで喜びは満ちる, そこには恍惚がある !
[7] Choral
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
An deiner Stadt; wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Jo io,
Ewig in dulci jubilo.
栄光は歌うだろう
人と天使の言葉で,
ハープとシンバル (ツィンバロン) を伴奏にして。
十二の真珠だ, 汝の町に至る
それらの門は; 我等は仲間となる
汝の玉座の周りを高く回る天使と。
どの目も未だ感じることはなかった,
どの耳も未だ聞くことはなかった
このような喜びを。
それを我々は喜ぶ,
おお, おお,
甘き歓喜よ永遠に。
注) 12 の真珠, の 12 はユダヤ民族の 12
部族のこと。 行数を数えてみると 12
行で書かれている詩が多いことに注目。
最後の行の Ewig in dulci jubilo は良く分からない。 Latin
語か ?
Teldec 版の booklet についている英語訳は To God in dulci jubilo
でやっぱりなんだか分からなかったらしい (Bach
のカンタータを聞こうという人は Latin
ぐらい分かると思ったのかもしれない)。
フランス語訳はもっとさぼっていて Alleluja !
でごまかしている。
なるしーさんに羅和辞典で調べていただいたところ: dulci
の語源は dulcis で 「甘い・美味」
「魅力的」 「喜び・楽しみ」
という意味も含んでいるようです。 イタリア語のdolce. jubiloは語源も同じで
「叫ぶ」 「歓呼」 の意味です。 ということなので,
だいたい上記の意味で良いと思われる。