Wo soll ich fliehen hin (いずこにか我逃れ行くべき)

BWV 5 (BC A145 by Hans-Joahim Schulze, Christoph Wolff: Bach-Compendium)
Dominica 19 post Trinitatis (三位一体節後十九日目の日曜に)

Wednesday, 26th May, 2004.


Text: Anon (2--6), Johann Hermann, 1630 (1 & 7)

[1] Coro.

Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.

いずこにか我逃れ行くべき,
我多くの大いなる罪に
苦しみたれば。
いずこにか我救いを見出すべき。
世界の全てが近寄りくれば,,
我が不安は消え去ることはないだろう。

[2] Recitativo (Basso)

Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben,
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.

罪の (おり) (残滓, 残り) は我を汚すばかりでなく,
寧ろ魂の全てを覆い尽くし,
神は私を不潔なものとして御前から追い立てられるべきであったが,
しかし聖なる血の一滴が
大いなる奇跡を起したので,
私は今も退けられずに留まることが出来るのだ。
傷は開かれた海であり,
そこへと私は私の罪を沈め,
これらの海流 (大河) に向きを定めると,
彼は私の汚辱を空しくなされる。

Sünden Wust: 英語訳は refuse of sin (罪の拒絶), 仏語訳は horrible péché (恐ろしい罪).
 So macht er mich von meinen Flecken leer: 英語訳は It makes me free of my stains (私を汚れから解放する), 仏語訳は Il me purifie de ma souillure (私を汚れから清められる).

[3] Aria (Tenore)

Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

たっぷりと注げ, 汝神の如き泉よ,
ああ, 血まみれの流れを我が上にたぎらせよ!
我が心は慰めの時を感じ,
今や重苦しい荷物は底に沈み,
罪深き箇所はすすがれる。

[4] Recitativo (Alto)

Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
Indem sie überwinden.

我が忠実なる救い主は我を慰む,
その墓に埋めよ,
私が犯した罪の全てを;
我が罪は尚も大きく,
彼は私を自由に解き放たれる.
信者達が隠れ家を彼のそばに見出せば,
不安と苦悩とは
最早大したものではなくなり
直ちに消え去ってしまうだろう;
彼等の魂の宝, 最高善 (神) は
イエスの測り知れぬ程貴重な血;
それは彼等の悪魔と死と罪への防御であり,
その時に彼等は打ち勝つのだ。

[5] Aria (Basso)

Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So mußt du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.

黙れ, 地獄の軍団よ,
私をひるませるでない!
この血をお前に示さねばならない,
お前は即座に黙らねばならぬ,
神の名に於て。

es ist in Gott gewagt: 「神の下に敢行する」。 英語訳: it can be dared in God. 仏語訳 je l'oserai au nom du Seigneur. 仏語訳だけ 「名」 という語 (nom) が入っている。

[6] Recitativo (Soprano)

Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt!
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Daß jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So laß dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Daß ich den Himmel kann ererben.

私は世界の微小な部分に過ぎぬ!
血の気高い液体故に
終わりなき偉大な力は
保てることを保証する,
各々の雫が, どんなに又尚小さいものであろうと,
世界の全てが罪を
純粋にすることを,
そう, あなたの血を
私故に駄目にしないでください,
私のためになるのです,
私が天を相続することが出来るということが。

構文がつかみきれてなくて, 訳が変だが, 英語訳も仏語訳も大して変わらない感じがする。

[7] Choral (Coro)

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Daß ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

私の心も連れていってください,
あなたの霊魂を通じて,
私が全てを避けられますよう,
私とあなたとを分かとうとするものから,
そしてあなたの御身体の
一部として永遠にいさせてください。

Herz も Sinn も 「心」 という意味あり。 Herz は心臓, Sinn は感性。
 本来 Gliedmaßen (複数形) で 「四肢」, 「手足」 という意味だが, ここでは敢えて単数形 ein Gliedmaß にして 「身体の一部」 という意味を持たせているらしい。 英語訳は a member of Thy body, 仏語訳は un membre de ton corps. でどちらも同じ意味になっている。


Miscellaneous の index
HOME